Logo
Unionpedia
Komunikacja
pobierz z Google Play
Nowy! Pobierz Unionpedia na urządzeniu z systemem Android™!
Darmowy
Szybszy dostęp niż przeglądarce!
 

Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Skróty: Różnice, Podobieństwa, Jaccard Podobieństwo Współczynnik, Referencje.

Różnica między Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Język keczua vs. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Język keczua, kiczua (runa simi – „język ludzi”) – język z rodziny keczua, którym posługująsię Indianie Keczua. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata – przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata Świadków Jehowy, przez nich wydawany i głównie przez nich rozpowszechniany.

Podobieństwa między Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata mają 1 wspólną cechę (w Unionpedia): Język hiszpański.

Język hiszpański

Instytut Cervantesa w Madrycie Język hiszpański (hiszp.) – język należący do rodziny romańskiej języków indoeuropejskich.

Język hiszpański i Język keczua · Język hiszpański i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata · Zobacz więcej »

Powyższa lista odpowiedzi na następujące pytania

Porównanie Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Język keczua posiada 50 relacji, a Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata ma 299. Co mają wspólnego 1, indeks Jaccard jest 0.29% = 1 / (50 + 299).

Referencje

Ten artykuł pokazuje związek między Język keczua i Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. Aby uzyskać dostęp do każdego artykułu z którą ekstrahowano informacji, proszę odwiedzić:

Hej! Jesteśmy na Facebooku teraz! »